Garantia de qualidade, pois todos os trabalhos são executados do início ao fim pela mesma profissional. Heloisa/Inglês - Leila/Inglês - Marija/Esloveno - Mônica/Alemão e Inglês Heloisa Helena Medeiros Ramos Tradutora Pública e Intérprete Comercial - Inglês - JUCESP 1003 Graduada em Comunicação Social - Publicidade e Propaganda pela Sociedade Unificada de Ensino Superior Augusto Motta / RJ. Concluiu o curso de formação em intérprete de conferências pela PUC. Obteve o Certificate of Proficiency in English da Universidade de Michigan e da Universidade de Cambridge. Associada à ATPIESP – Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo. Credenciada junto à Procuradoria da República no estado de São Paulo. Experiência em empresas multinacionais, nas áreas de Finanças e Pesquisa de Mercado. Experiência de mais de 20 anos prestando serviços de tradução livre para pessoas físicas e jurídicas. Habilitada Tradutora Pública e Intérprete Comercial em 2000. Leila Marina Urbas Di Natale Tradutora Pública e Intérprete Comercial – Inglês – JUCESP 1135. Habilitada em 2000. Tradutora desde 1990 prestando serviços nas áreas técnica, comercial e literária. Associada à ATPIESP – Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo. Credenciada junto à Procuradoria da República no estado de São Paulo. Graduada em Letras, com especialização em tradução e intérprete de conferências inglês/português pela PUC/SP. Especialista em Relações Internacionais pela USP/SP e MBA Gestão Empresarial pela FIA-Fundação Instituto de Administração. Vasta experiência internacional, em congressos e conferências na área da educação, no Canadá, Suécia, Espanha, França e Estados Unidos. Realizou estágio na Embaixada do Brasil em Washington no Depto de Tradução. Experiência na organização de congressos internacionais. Atuou como professora universitária no Departamento de Letras da Universidade Anhembi Morumbi. Marija Rosa Savelli Braga Tradutora Pública e Intérprete Comercial - Esloveno - JUCESP 1380. Habilitada em 2000. Graduada em letras português/inglês pela Associação Universitária Santa Úrsula/RJ. Concluiu o curso de formação de intérpretes de conferências (inglês) pela PUC/SP. Curso de interpretação no Interstudio/SP, sob a orientação de David Coles, de 2005 a 2008. Diploma de francês pela Aliança Francesa/RJ, University of Cambridge Certificate of Proficiency in English, e Mittelstufe Deutsch pelo Instituto Goethe. Filha de eslovenos, aprendeu a falar, ler e escrever no esloveno com seus pais e sempre cultivou o interesse pela língua materna através de leitura, assinatura de jornais e revistas eslovenos, correspondência (cartas, telefonemas e e-mails) com os familiares e amigos eslovenos, além de ter visitado o país várias vezes. Em julho de 2008 participou do curso de língua e literatura eslovena, promovido pela Faculdade de Filosofia de Universidade de Ljubljana, tendo obtido a avaliação Muito Bom no nível médio e adiantado. Durante muitos anos foi secretária bilíngüe em multinacionais. Experiência de mais de 30 anos em tradução livre para pessoas físicas e jurídicas. Mônica Furtado de Mendonça Tradutora Pública e Intérprete Comercial – Alemão e Inglês - JUCESP 1461 Graduada em Letras, com especialização em tradução alemão/português pela USP e formação em intérprete de conferências pela PUC. Freqüentou cursos de aperfeiçoamento e atualização em São Francisco - EUA, e em Berlim – Alemanha, onde residiu durante um ano e meio, tendo obtido o Grosses Deutsches Sprachdiplom do Instituto Goethe. Associada à ATPIESP – Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo. Credenciada junto à Procuradoria da República no estado de São Paulo. Experiência em empresas multinacionais, na área administrativo-financeira. Desde 1990 presta serviços de tradução livre para pessoas físicas e jurídicas. Habilitada Tradutora Pública e Intérprete Comercial em 2000. Rosângela Dantas de Oliveira Graduada em Letras Espanhol/Português pela USP em 1988. Mestre pelo Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada e Ensino de Línguas (LAEL) da PUC/SP em março de 2004. Foi bolsista do I.C.I. (Instituto de Cooperación Iberoamericana), durante o XXXIII Curso para profesores de Lengua y Literatura Española em Madri, cidade em que residiu durante 8 meses. Tem traduções publicadas pela EDUC/SP ("Era de Névoas", de Horacio Riquelme, e "O Universo Incaico" do Inca Garcilaso de la Vega), pela Editora SENAC São Paulo (“A Dimensão Sonora da Linguagem Audiovisual”) e nas revistas jurídicas "Synthesis", editada pelo Tribunal Regional do Trabalho da 2a Região, e "Revista Trabalho e Processo", editada pela Editora Saraiva. Associada à ATPIESP – Associação dos Tradutores Públicos e
Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo. Tânia Elisa Serra Vianna Andrade Tradutora Pública e Intérprete Comercial - Italiano - JUCESP 1765
|